Pourquoi vous avez besoin d'une agence de traduction | Page 2 | Les Pépites Tech

Pourquoi vous avez besoin d'une agence de traduction

Portrait de Cindy Loyer
Cindy Loyer
15/05/2020

Qui n'a pas déjà utilisé un traducteur en ligne pour traduire ses documents ou encore son site web ? Souvent utilisés il arrive cependant que le rendu final ne soit pas à la hauteur de nos attentes. Alors existe t-il d'autres solutions ? Qu'est ce que les agences de traduction ? On vous explique tout dans cet article ! 

 

La traduction :

Revenons un peu sur la définition de la traduction. La traduction c’est restituer un texte écrit dans une langue de départ vers une langue d’arrivée en faisant attention à ne pas modifier le sens du récit. La traduction va permettre de faire le lien entre deux langues ou plus mais également deux cultures.

 

Quelles sont les difficultés liées à la traduction : 

il existe plusieurs difficultés liées à la traduction. Tout d’abord s’assurer de conserver le contexte du récit avec une grammaire correcte. Il est également important d’avoir un champs lexical varié pour retranscrire au mieux le sens profond du récit. 

En effet, les différences de culture et de contexte social sont des point non négligeables de la traduction car il n’est pas rare de rencontrer des expressions comme "the Big Apple", ou "la ville qui ne dort jamais" qui, une fois traduites, peuvent être mal comprises par une personne ne possédant pas la même langue et la même culture. 

Pour savoir si vous êtes face à une bonne traduction voici un conseil. Quand vous lisez une traduction vous ne devez pas vous rendre compte que le récit  n'est pas l'original mais qu'il s'agit de la retranscription d'un message d'abord transmis dans une langue étrangère.

 

La traduction online : 

Aujourd’hui, il est très facile de traduire du texte grâce à l'omniprésence des traducteurs électroniques. Cependant on se rend vite compte de la limite de ces traducteurs. En effet, dès qu’il s’agit de traduire un texte complexe avec des expressions, du sens de l’humour et encore plus des subtilités de langage, il devient difficile d’avoir un contenu de qualité. 

Vous l’aurez compris, un programme informatique aussi puissant soit-il n’arrivera pas à percevoir les subtilités du langage et traduira mot à mot le texte que vous lui soumettrez.  C’est pourquoi, nous vous conseillons de ne pas vous reposer uniquement sur des traductions en ligne si vous désirez obtenir un résultat qualitatif qui réponde aux attentes de vos lecteurs. Comme solution complémentaire, vous avez la possibilité de recourir à une traduction réalisée par un traducteur professionnel pour avoir la garantie d'un résultat optimum.

 

 

L'agence de traduction Acolad : 

Acolad, c'est l’histoire d'une entreprise familiale qui ne cesse de grandir depuis sa création, mais n’a jamais oublié ses racines. Ils s'entourent d’experts linguistiques à même de fournir des traductions de première qualité à nos clients. Triés sur le volet, ces professionnels traduisent exclusivement vers leur langue maternelle pour un contenu rigoureusement fidèle à celui du texte original.

Leur vision 

Conjuguée à l’intelligence artificielle, l’expertise humaine permet de créer un lien entre les hommes, peu importe où ils se trouvent, et ce, à l’heure où la mondialisation des activités et de la communication constitue une étape essentielle du développement de toute société. Notre objectif est d’aider les entreprises à accélérer leur expansion à l’international et à transcender les frontières et les limites. Avec Acolad, vous serez chez vous partout.

 

 


prochain article